вторник, 13 марта 2012 г.

Песня партизана


                                                                                “Я сейчас и навечно виноват перед теми,
                                                                                С кем сегодня встречаться я почёл бы за честь.
                                                                                И хотя мы живыми до конца долетели,
                                                                                Жжёт нас память и мучает совесть,
                                                                                                                У того, у кого она есть..”
                                                                                В.Высоцкий

Переводим и осмысляем знаменитую «The Partysan» в исполнении Леонарда Коэна.

Песня «Партизан» (или «Исповедь партизана») существует в нескольких вариантах, но здесь мы слушаем её именно в исполнении Леонарда Коэна:


Текст песни на английском написал Хай Зарет, музыку — Анна Марли (Бертулинская). На первый взгляд английский текст является переложением с французского. На самом же деле есть огромная смысловая разница между двумя вариантами. Но об этом позже.

В связи с чем такое внимание к Коэновскому «Партизану»? По моему мнению, это — одна из гениальных песен, в которых звучит тема связи живых с мёртвыми.

Смотрим и слушаем:

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.

             Когда они хлынули через границы,
             Мне было сказано сдаться.
             Я не мог так поступить;
                         Взял своё ружьё и исчез.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
But I've many friends,
And some of them are with me.

              Я так часто менял своё имя,
             И уже потерял жену и детей,
             Но у меня много друзей,
                         И кто-то из них сейчас рядом со мной.

An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.

              Одна старуха дала нам убежище,
              Спрятала нас на чердаке,
              А затем пришли солдаты;
                            Она умерла, не шепнув ни слова.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on;
The frontiers are my prison.

               Этим утром нас было трое,
               К вечеру я остался один,
               Но я должен продолжать;
                             Границы — моя тюрьма.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we'll come from the shadows.

                Это ветер, ветер дует,
                Ветер дует от могил,
                Скоро придёт Свобода;
                             И тогда мы выйдем из тени.
 
Теперь попытаюсь вскрыть один из смыслов песни.

Через границу хлынул враг.

Мужчина, который не может сдаться, берёт ружьё и исчезает, чтобы бороться дальше. В последней строчке он говорит, что выйдет из тени. Причём — не один. Тогда с кем?

Наверное, с теми, о ком он поёт. Он поёт о друзьях, которых у него много. Некоторые из них рядом с ним. Но не все. Вот, например, старуха, что умерла беззвучно. Теперь она тоже среди друзей, которые не могут быть рядом.

Партизан теряет соратников одного за другим и всё сильнее чувствует близость смерти. Но остановиться невозможно. Немыслимо. Почему? Потому что «границы — это тюрьма». Какие границы? Граница двух государств или какая-то линия фронта?

Возможно, это также граница между жизнью и смертью, между живыми и мёртвыми. Эта граница — тоже в каком-то смысле наша тюрьма. Может ли мужчина спасовать перед нею?

Итак, решимость действовать, преодолевая границы, даже границу между жизнью и смертью.

Что же ещё?

Ветер, ветер дует от могил наших мёртвых. Вспоминаем: «пепел Клааса стучит в моё сердце». Есть надежда, что свобода придёт (или мы её приблизим сами?). И тогда из тени выйдет партизан и его друзья.

Живые и мёртвые выйдут из тени.

Вот примерно так звучит для меня эта песня.

Напоследок - несколько слов насчёт разницы в смыслах двух вариантов - английского и французского.

Французского не знаю, так что воспользуемся имеющимися переводами. Итак, смотрим французский вариант:

J'ai change cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfant
Mais j'ai tant d'amis
Et j'ai la France entiere.

              То есть, в число друзей входит вся Франция.

Hier encore nous etions trois
Il ne reste plus que moi
Et je tourne en rond
Dans la prison des frontieres

              Еще вчера нас было трое,
              Остался только я один.
              И я хожу по кругу
              В тюрьме границ
 
Даже с учётом вольностей перевода ясно, что здесь речь идёт не о преодолении границ. А лишь о метаниях в рамках заданности.

Le vent passe sur les tombes
Et la liberte reviendra
On nous oubliera!
Nous rentrerons dans l'oe.

               Ветер дует над могилами,
              И Свобода придет,
              Люди нас забудyт,
              Мы возвратимся в тень.
Ну, тут просто противоположный смысл, не так ли? Живые забудут мёртвых, и все они (и мёртвые, и ныне живые) - уйдут в тень.

Делаем выводы?

Или делаем выбор?

Комментариев нет:

Отправить комментарий