“Я сейчас и навечно виноват перед теми,
С кем сегодня встречаться я почёл бы за честь.
И хотя мы живыми до конца долетели,
Жжёт нас память и мучает совесть,
У того, у кого она есть..”
В.Высоцкий
С кем сегодня встречаться я почёл бы за честь.
И хотя мы живыми до конца долетели,
Жжёт нас память и мучает совесть,
У того, у кого она есть..”
В.Высоцкий
Переводим и осмысляем знаменитую «The Partysan» в исполнении Леонарда Коэна.
Песня «Партизан» (или «Исповедь партизана») существует в нескольких вариантах, но здесь мы слушаем её именно в исполнении Леонарда Коэна:
Текст песни на английском написал Хай Зарет, музыку — Анна Марли (Бертулинская). На первый взгляд английский текст является переложением с французского. На самом же деле есть огромная смысловая разница между двумя вариантами. Но об этом позже.
В связи с чем такое внимание к Коэновскому «Партизану»? По моему мнению, это — одна из гениальных песен, в которых звучит тема связи живых с мёртвыми.